Bollywood Carmen
Para ver toda la información debes estar registrado ...
Últimos temas
» BADHAAI HO (2018) con Ayushmann Khurrana + Jukebox + Online Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeSáb Ene 28, 2023 10:30 pm por Ceslla

» DILWALE DULHANIA LE JAYENGE (1.995) con Shah Rukh Khan + Vídeos Musicales + Jukebox + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Sep 30, 2021 9:45 pm por bongo315

» SHIKHAR (2.006) con SHAHID KAPOOR + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Oct 29, 2020 6:09 pm por Cyrill

» THUGS OF HINDOSTAN (2018) con AAMIR KHAN + Jukebox + Sub. Español + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeDom Sep 20, 2020 1:37 am por mastermind16

» MANIKARNIKA: The queen of Jhansi (2019) con KANGANA RANAUT + Jukebox + Esperando Sub.
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mayo 22, 2020 10:28 pm por albano23

» DABBA "The Lunchbox" (2013) con IRRFAN KHAN + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeLun Mayo 04, 2020 5:47 pm por pack1032

» MISSION MANGAL (2019) CON AKSHAY KUMAR + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeDom Abr 26, 2020 4:44 am por Aljarovi

» KALANK (2019) con VARUN DHAWAN + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeDom Abr 26, 2020 4:33 am por Aljarovi

» YOUNGISTAAN (2014) con NEHA SHARMA + Vídeos Musicales + Jukebox + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Abr 16, 2020 4:58 am por kelo9001

» BANG BANG (2014) con KATRINA KAIF + Vídeos Musicales + Jukebox + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 5:35 pm por Carmen

» DRIVE (2019) CON Sushant Singh Rajput + SUB. ESPAÑOL ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 5:31 pm por Carmen

» HOUSE ARREST (2019) CON ALI FAZAL + SUB. ESPAÑOL ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 5:26 pm por Carmen

» ARTICLE 15 (2019) CON NASSAR + SUB. ESPAÑOL + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:54 pm por Carmen

»  Taare Zameen Par (2007) con A. Khan + sub. español + online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:49 pm por Carmen

» RAJMA CHAWAL (2018) con RISHI KAPOOR + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:37 pm por Carmen

» GOLIYON KI RAASLEELA RAM-LEELA (2013) con DEEPIKA PADUKONE + Jukebox + Making Of + Sub. Español + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:34 pm por Carmen

» GHOST STORIES (2020) NETFLIX + SUB. ESPAÑOL ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:31 pm por Carmen

» BAAHUBALI 2: The Conclusion (2017) con PRABHAS + Jukebox + Sub. Español + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:26 pm por Carmen

»  Baahubali: The Beginning (2015) con Prabhas + sub. español + online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:24 pm por Carmen

» KUCH KUCH HOTA HAI (1.998) con Shahrukh Khan + Jukebox + Sub. Español + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:17 pm por Carmen

» QUEEN (2014) con KANGANA RANAUT + Vídeos Musicales + Jukebox + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:14 pm por Carmen

» KRRISH 3 (2.013) con HRITHIK ROSHAN + Vídeos Musicales + Jukebox + Sub Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 4:05 pm por Carmen

» KRRISH (2006) con HRITHIK ROSHAN + Vídeos Musicales + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 3:01 pm por Carmen

» KOI MIL GAYA (2.003) con HRITHIK ROSHAN + Vídeos Musicales + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 2:51 pm por Carmen

» DHOOM 3 (2013) con AAMIR KHAN + Vídeos Musicales + Jukebox + Making of + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 2:49 pm por Carmen

» DHOOM 2 (2.006) con HRITHIK ROSHAN + Jukebox + Vídeos Musicales + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 2:43 pm por Carmen

» DHOOM (2.004) con JOHN ABRAHAM + Jukebox + Vídeos Musicales + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 2:06 pm por Carmen

» YEH BALLET (2020) CON Julian Sands + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 1:59 pm por Carmen

» GUILTY (2020) CON Kiara Advani + SUB. ESPAÑOL + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 1:55 pm por Carmen

» PADMAAVAT (2018) con DEEPIKA PADUKONE + Jukebox + Sub. Español + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 1:50 pm por Carmen

» KABHI KHUSHI KABHIE GHAM (2.001) con Shah Rukh Khan + Jukebox + Sub. Español + ONLINE
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 1:49 pm por Carmen

» CHENNAI EXPRESS (2013) con Shah Rukh Khan + Videos Musicales + Jukebox + Mashup + MP3 + Making Of + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 1:42 pm por Carmen

» CHALTE CHALTE (2.003) con Shah Rukh Khan + Vídeos Musicales + Sub. Español + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeMiér Abr 01, 2020 1:27 pm por Carmen

» ENAKKU INNORU PER IRUKKU (2016) CON P. KUMAR + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeSáb Mar 28, 2020 12:58 pm por Carmen

» TWO COUNTRIES (2015) CON Dileep + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 2:20 pm por Carmen

» MY BOSS (2012) CON Dileep + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:59 pm por Carmen

» SINGH VS. KAUR (2013) CON Gippy Grewal + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:55 pm por Carmen

» PUDHU PETTAI (2006) CON Dhanush + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:50 pm por Carmen

» WELCOME TO SAJJANPUR (2008) con KUNAL KAPOOR + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:37 pm por Carmen

» UDAAN (2010) con RAJAT BARMECHA + Jukebox + Sub. Español + online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:26 pm por Carmen

» TEEN PATTI (2.010) con AMITABH BACHCHAN + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:18 pm por Carmen

» SINGH IS KINNG (2.008) con AKSHAY KUMAR + Vídeos Musicales + Jukebox + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:13 pm por Carmen

» SHAAPIT (2.010) con ADITYA NARAYAN + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 1:11 pm por Carmen

» RAAJNEETI (2.010) con RANBIR KAPOOR + Jukebox + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 12:54 pm por Carmen

» PAAP (2.003) con JOHN ABRAHAM + Jukebox + Sub. ESPAÑOL + Online
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 12:47 pm por Carmen

» NISHABD (2.007) con A. BACHCHAN + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeVie Mar 27, 2020 12:38 pm por Carmen

» LAFANGEY PARINDAY (2.010) con DEEPIKA PADUKONE + Jukebox + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Mar 26, 2020 2:57 pm por Carmen

» KESARI (2019) con AKSHAY KUMAR + SUB. ESPAÑOL
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Mar 26, 2020 2:43 pm por Carmen

» KARAM (2.005) con JOHN ABRAHAN + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Mar 26, 2020 2:38 pm por Carmen

» KAMBAKKHT ISQH (2.009) con KARENA KAPOOR +Vídeos Musicales + Jukebox + Sub. Español
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Icon_minitimeJue Mar 26, 2020 2:35 pm por Carmen


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

5 participantes

Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

Mensaje por colibrired Vie Mar 28, 2014 6:56 pm

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 27ytz6v

Siendo traductora habitual me pregunto ¿por qué no somos más? 

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2a674ue

La respuesta es obvia: traducir es aburrido, tardo una eternidad, no tengo tiempo ni para respirar, eso es para gente con mucho nivel de inglés y además, la informática es todo un misterio que nunca se me desvelara. Todos decimos lo mismo sin saber que esas respuestas son todo un mito, porque la verdad es que si tenéis un momento tenéis una película en español y si tenéis un momento, tenéis este tutorial para traducir de forma sencilla, rápida y eficaz. 

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO O54apw


Es sencilla porque no tendremos que descargar ni instalar ningún tipo de programa fastidioso de esos que, ni muchos sabemos usar, ni puede hacer lo que verdaderamente necesitamos que haga. 
Es rápida porque, en comparación con el tiempo que tardamos en traducir de forma manual, ahora nos parecerá que hemos traducido en un suspiro.
Es eficaz porque el resultado será un maravilloso subtitulo en español con el que podremos disfrutar de nuestra película, es decir, finalmente dejaremos atrás los terroríficos disparates típicos de una traducción realizada por un traductor automático.

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2d81aq9


Conviértete en el propio traductor de tus películas favoritas, se tú quien interprete con las palabras que fluyen de tus emociones esa frase épica o esa escena musical que tanto te gusta y sobre todo, date el placer de poder añadir en tu traducción: “Traducido por nadie más que yo”. No lo pienses, inténtalo, aprovecha tu momento y ve tu película traducida por el mejor traductor que puede haber: tú mismo. Podrás ver el resultado del tutorial viendo la película a la que pertenece el subtitulo “prueba”, traducido mediante este tutorial, que encontraras al final del mismo. Disfruta de la película!



ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 25pqqvs
colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty A TRADUCIR!

Mensaje por colibrired Vie Mar 28, 2014 7:22 pm

Necesitamos:

  • Subtitulo que vamos a traducir en inglés y en formato SUBRIP (.srt)
  • Diccionario (INGLÉS A ESPAÑOL) -> WORDREFERENCE
  • Diccionario para expresiones -> LINGUEE
  • Traductor automático -> GOOGLE
  •  Editor de subtítulos -> BLOC DE NOTAS
  • Nivel básico de inglés (cuanto más alto, más rápido corregiremos ya que apenas necesitaremos buscar en los diccionarios).


Realizaremos nuestra traducción en tres pasos: Modificación, traducción y corrección.


Modificación: Necesitamos modificar el subtitulo que queremos traducir para ahorrarnos, luego, tener que corregir una cantidad enorme de “disparates”. Por “disparates” me refiero a aquellas frases o palabras que carecen de sentido lógico en español, el resto de frases que encontremos “comprensibles” las dejaremos tal cual aunque algunas no se parezcan a nuestra forma común de hablar. Aún así vamos a encontrar disparates pero nos quitaremos de encima, haciendo esto, aproximadamente más de la mitad. Lo vamos a hacer en dos sencillos pasos.


  • Paso 1: vamos a abrir nuestro archivo de subtítulos con el bloc de notas: click derecho sobre el archivo -> abrir con -> bloc de notas. Una vez abierto tenemos que unir, en una sola línea, las frases de diálogo “rotas” que se encuentran divididas en dos. Por frases “rotas” me refiero a las frases que en la primera línea no han llegado al punto o se han quedado en la coma y continúan hasta llegar al punto en la línea de abajo. Sólo unimos las frases que encontremos de esas dos formas indicadas, el resto las dejamos tal cual están.

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 30ji4cw
           ¿Para qué hacemos esto? Para ahorrarnos disparates como el siguiente:
ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2zswn78

  • Paso 2: vamos a fijarnos en el pronombre personal “Yo” en inglés, es decir, “I”. En ocasiones este aparece escrito de forma errónea en el archivo de subtítulos, es decir, aparece como “L” minúscula en lugar de “i” mayúscula. Para ello tenemos dos opciones: una es corregir este error sustituyendo manualmente cada “L” minúscula por “i” mayúscula, y la otra es descargar otra versión del subtitulo que tenga dicho pronombre correctamente escrito, por supuesto, en el caso de que lo encontremos.

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Otg802
Una vez tenemos nuestro archivo de subtítulos modificado cerramos el bloc de notas y guardamos los cambios.
Traducción y Corrección: Traduciremos y corregiremos, a la vez, 10 líneas, es decir trabajaremos de 10 en 10, porque nos resultara más cómodo y rápido corregir de esta forma. Lo vamos a hacer siguiendo los siguientes pasos:

  • Paso 1: Abrimos el subtitulo a traducir con el bloc de notas y copiamos 10 líneas.

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO O94lye

  • Paso 2: Pegamos las 10 líneas copiadas en el traductor.

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2pr89k2


  • Paso 3: Localizamos los “disparates” en las 10 líneas traducidas.


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 155no7p


  • Paso 4: Corregimos los “disparates” editando en el mismo traductor. Aquí podemos encontrarnos con tres situaciones posibles. La primera es que veamos el “disparate” a simple vista como podemos ver en la foto:


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2s6nckl
La segunda es que el traductor haya dejado alguna palabra sin traducir o encontremos alguna         palabra que no concuerde con el significado de la frase completa (en ingles una palabra puede tener muchos significados). En este caso utilizaremos “wordreference” para buscar el significado más adecuado para tal palabra. Y la tercera es que encontremos alguna expresión sin sentido. Por ejemplo, si traducimos la expresión en inglés “to beat black and blue” mediante el traductor, este nos dirá que significa “para batir negro y azul”, es decir, un disparate total. En este caso utilizaremos “linguee” para buscar el significado de dicha expresión. Además del significado de cada palabra, nos aparecerán muchísimos ejemplos de frases que contienen esa expresión en inglés y justo a la derecha, la traducción en español de esas frases. En este caso, el primer ejemplo nos dice el significado correcto de la expresión “to beat black and blue”.


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 10dh644


  • Paso 5: Una vez corregidos todos los “disparates” copiamos las 10 líneas corregidas.


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 20qyhpu


  •  Paso 6: Maximizamos el bloc de notas y pegamos las 10 líneas traducidas y corregidas. Repetimos los pasos anteriores, incluyendo este, con la siguiente tanda de 10 y así continuamos (de 10 en 10) hasta finalizar.


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2weyyo8


  • Paso 7: Una vez realizados los pasos anteriores hasta finalizar sustituimos (->) por (-->).( -->) es flecha que separa el tiempo en el que aparece el dialogo del tiempo en el que desaparece. Este paso es el último y es indispensable para que aparezcan los subtítulos en la película. Lo hacemos de la siguiente forma:


ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 2149x94

Recomendaciones para perfeccionar vuestra traducción:

  • Os recomiendo ver la película con los subtítulos que habéis traducido antes de subirlos ya que así podréis corregir ciertos errores en las palabras, por ejemplo, al traducir uno de los diálogos hemos puesto: “Estoy cansado” cuando al ver la película nos damos cuenta de que es una chica la que lo dice.
  • El primer paso en Modificación es obligatorio pero el segundo no, ya que a veces el traductor reconoce la “L” minúscula como “i” mayúscula y otras no. Por lo general el traductor, antes o después, siempre comete el disparate, por lo que yo recomiendo hacer ambos pasos.
  • Para ganar tiempo os recomiendo que una vez empecéis a traducir y corregir tengáis abiertas varias pestañas para trabajar con más rapidez. El traductor en la primera pestaña, “wordreference” en la segunda y “linguee” en la tercera.
  • Una vez que hayáis terminado os recomiendo que volváis a dividir en dos, las líneas que encontréis demasiado largas, es decir, lo contrario que hemos hecho en el paso 1 en Modificación, ya que cuando estamos viendo la película, puede ser difícil leer la línea completa si es demasiado larga.
  • Por último, os recomiendo personalmente que personalicéis vuestra traducción añadiendo, al final o al principio de los diálogos de la película, una línea de unos segundos o un minuto de duración donde indiquéis quien ha traducido (vuestro nombre de usuario), una frase o lo que más os apetezca.


SUB. PRUEBA AQUÍ
Película: Ishkq In Paris (2013).
Líneas: 1112.
Modo: Este subtitulo ha sido traducido por Colibrired siguiendo rigurosamente las instrucciones del tutorial, incluyendo también las recomendaciones.
Tiempo: Este subtítulo se ha traducido en dos días dedicando, el primer día,  1 hora y 35 minutos y, el segundo, 1 hora y 28 minutos. Por supuesto, esto sólo se indica para que os hagáis una idea del tiempo que se tarda en traducir mediante este tutorial. El tiempo específico que os lleve dependerá de ustedes y de las líneas que tenga el subtitulo que vayáis a traducir.


Última edición por colibrired el Vie Mar 28, 2014 8:55 pm, editado 2 veces
colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty TODOS PODEMOS JUNTOS

Mensaje por colibrired Vie Mar 28, 2014 8:43 pm

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO 1972253_628108917257610_1665783762_n
Todos entramos por primera vez en este blog con ilusión, dudas y deseando sobretodo conocer que nos podía ofrecer bollywood, el gran desconocido para algunos. A muchos os habrá pasado como a mí, os quedasteis impresionados con la belleza de los paisajes, el colorido de sus fiestas, su arraigada cultura y tradiciones, los increíbles bailes… deseabais poder ver más y más… nuevos estrenos, nuevos actores, nuevas temáticas y al mismo tiempo el blog ha ido creciendo con vosotros.
Ahora muchos formáis parte del blog y consideráis que es tan vuestro como lo es de su creadora, con vuestros mensajes de agradecimiento y comentarios sobre lo que os han parecido las películas, nos demostráis que el trabajo duro que ha supuesto poder traducir las películas se ve en cierta parte recompensado… por que las películas se traducen de modo altruista por gente como vosotros, ya que su única motivación es poder compartir una increíble película que de otro modo no llegaría a todo el mundo. Por eso es tan importante el trabajo de un traductor.
Cuantas veces nos ha pasado que queremos ver una película que desgraciadamente sólo tiene subtítulo en inglés, esperamos semanas y semanas que se convierten en meses, hasta que descubrimos la cruda realidad, no se va a traducir!!!
Entre todos podemos poner fin a eso y ahora se nos concede esta oportunidad, toda la información necesaria y la ayuda de nuestros traductores favoritos para poder completar todas las películas que se han quedado en el tintero y quién sabe si le coges el gustillo te conviertes en la próxima Kalima, Carmen, Lenner, Colibrired, Viggo-Sanlorenzo, Beto66 o Belgommar (Me acabo de apuntar al grupo de traductores!!!!).

Aquí todos estamos para aprender, ayudar y sobretodo disfrutar a lo grande con Bollywood. Dejamos este vídeo para todos los bollywood-adictos!!!

colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Re: ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

Mensaje por Chucho87 Vie Mar 28, 2014 9:57 pm

Lo intentare, lo prometó... Espero poder traducir algunas pelis, ya que mi nivel de ingles no es tan basico. Smile
Chucho87
Chucho87

Cantidad de envíos : 3
Edad : 36
Localización : Mexico
Reputación : 10000
Puntos : 43590
Fecha de inscripción : 04/07/2012

http://www.bailarineschamacuero.blogspot.mx

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty subtitulo pelas-videoclips

Mensaje por raftaar27 Miér Abr 09, 2014 6:31 pm

pero para subtitular las peliculas es distinto que subtitular los videoclips...
podrian hacer un tutorial para hacerlo????????...
quisiera aprender a subtitular videos de las canciones plssssssss Shocked
raftaar27
raftaar27

Cantidad de envíos : 1
Localización : lima
Reputación : 10000
Puntos : 37130
Fecha de inscripción : 22/03/2014

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Comparte y Aprende

Mensaje por belgommar Jue Abr 10, 2014 12:06 pm

Hola a todos!!! 
Sólo quería deciros que este espacio es libre tanto para participar, como para colgar información que pueda servir a todos a la hora de traducir ya sea subtítulos, vídeos musicales, letras de canciones etc...
Gracias a Dios que el foro cuenta con la maravillosa colibrired, que se ha currado muchísimo este tutorial y que siempre nos trae subtítulos muy actuales o transcribe subtítulos para adaptarlos a nuevos formatos de vídeo. Pero tambien contamos con el increíble Lenner, al que voy a apodar cariñosamente como "tecnowiki" por que es como la wikipedia de los programas informáticos, no solo traduce subtítulos sino que también vídeos musicales y crea tutoriales para que podamos hacer de todo... 
Con esto intento contestar al mensaje de Raftaar27, si deseas aprender a traducir vídeos musicales te invito a que entres al canal de youtube de Lenner Gamboa donde encontrarás varios tutoriales que te pueden interesar a tí y a todos en general;

CANAL YOUTUBE Lenner Gamboa

belgommar
belgommar
Admin

Cantidad de envíos : 4739
Edad : 38
Localización : SEVILLA
Reputación : 10010
Puntos : 638930
Fecha de inscripción : 23/01/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Re: ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

Mensaje por Lenner Jue Abr 10, 2014 10:43 pm

"tecnowiki" jaja
Lenner
Lenner
Admin

Cantidad de envíos : 27
Edad : 36
Localización : Chimbote - Peru
Reputación : 10000
Puntos : 46760
Fecha de inscripción : 18/04/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Anímaos!

Mensaje por colibrired Mar Abr 15, 2014 4:26 pm

Completamente de acuerdo con Belgommar, esta sección esta hecha para todos, así que también aprovecho para invitar a todo aquel que sepa sobre traducción y quiera aportar la información que tenga. Cualquier cosa por pequeña que sea, siempre puede ayudar a mejorar el trabajo de los que traducimos y de los que quieren hacerlo y no saben como.
colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty NECESITAMOS TRANSCRIPTORES

Mensaje por belgommar Jue Mayo 01, 2014 2:07 pm

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Need

Hola a Todos!!!!
Se que muchos os veis todavía incapaces de traducir por que vuestro nivel de inglés es como el mio... pésimo!!! Jejejeje. Pero estáis deseando contribuir y colaborar con nuestro blog, que en definitiva es el vuestro, ya que este blog es de todos y para todos. Pues aquí os expongo una forma de ayudarnos que es un grave problema que llevo viendo desde que entré y necesitamos de vuestra ayuda. 

Hay muchas películas que ya están con subtítulos en español, algunas las tenemos colgadas en online, pero la mayoría no es así... el problema surge cuando intentas encontrar el formato de vídeo original para el que se tradujo y te encuentras que ya no existe y que los otros vídeos que están online no sirve el subtítulo por que no se sincroniza (sincronizar es cuando el subtítulo va acorde con el dialogo de la película). Muchas de las películas que nos pedís que colguemos y no lo hacemos, no es por fastidiaros o ignoraros como he visto escrito en varios temas, es que no está a disposición el vídeo y muchas veces no nos damos ni cuenta del problema. 

Es una lástima que el trabajo realizado por los traductores se pierda y por esto os pido a todo el que este interesado en ayudarnos, que comience con una tarea que no necesita para nada saber inglés, y consiste en transcribir los subtítulos a formatos de vídeo ya existente y a poder ser de mejor calidad.

¿COMO SE HACE?
1- Buscas la película en el programa de descargas que sueles utilizar normalmente (yo uso el Torrent) y te fijas en 2 cosas;
*Si viene con subtítulo en inglés (que seguramente viene a parte del vídeo y es el que utilizaremos como plantilla)
*Si el vídeo esta dividido en 2CD o únicamente en 1CD
2- Una vez que te ha descargado el vídeo + subtítulo, sólo necesitarás el subtítulo en inglés como plantilla para modificar con el subtítulo en español. Este paso también sirve si buscas tanto en opensubtitle o podnapsis los subtítulos en inglés (recomiendo el que estoy explicando ahora por que así me aseguro que su formato de vídeo existe y que lo tienes sin dificultad).
3- El resto es exactamente igual que como ha explicado en el tutorial colibrired pero mucho más fácil ya que sólo tenéis que limitaros a copiar y cambiar las frases, me vengo a referir que si por ejemplo;

Subtítulo en Inglés
3
00:01:10,890 --> 00:01:11,549
what's so urgent?
4
00:01:11,791 --> 00:01:13,691
30 minutes earlier l got a call from Delhi sir.
5
00:01:13,893 --> 00:01:14,484
What's it?
6
00:01:14,727 --> 00:01:18,163
The case we filed against


Subtítulo en Español Original
3
00:02:10,580 --> 00:02:26,000
¿Qué es tan urgente?
4
00:03:01,030 --> 00:03:03,099
Señor hace 30 minutos que recibí una llamada desde Delhi
5
00:04:00,000 --> 00:04:89,010
¿Qué querían?
6
00:05:05,000 --> 00:06:45,197
Hemos vuelto a perder el caso


Transcripción 
3
00:01:10,890 --> 00:01:11,549
¿Qué es tan urgente?
(what's so urgent?)
4
00:01:11,791 --> 00:01:13,691
Señor hace 30 minutos que recibí una llamada desde Delhi
(30 minutes earlier l got a call from Delhi sir.)
5
00:01:13,893 --> 00:01:14,484
¿Qué querían?
(What's it?)
6
00:01:14,727 --> 00:01:18,163
Hemos vuelto a perder el caso
(The case we filed against)


Me he inventado el ejemplo jejeje, pero lo importante es que lo que está escrito en negrita azul NO SE PUEDE MODIFICAR, por que es exactamente lo que sincroniza el subtítulo a la imagen del vídeo.

Por favor todo el que este interesado en transcribir que me escriba al blog y le diré los títulos de película que tenemos este problema y vosotros decidís cual queréis transcribir, no hay ninguna prisa, podéis tardar el tiempo que necesitéis, pero si os comprometéis con hacer una película y veis al final que no podéis por cualquier circunstancia, volverme a escribir para volverla a poner en la lista.
belgommar
belgommar
Admin

Cantidad de envíos : 4739
Edad : 38
Localización : SEVILLA
Reputación : 10010
Puntos : 638930
Fecha de inscripción : 23/01/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty MÁS RÁPIDO!

Mensaje por colibrired Jue Mayo 01, 2014 9:05 pm

Estupendo! Pero me gustaría añadir algo que aligerara vuestro trabajo para transcribir. Es fácil:
Tenéis que aseguraros que ambos subtítulos (el que está en español y el que esta en ingles) tengan la misma cantidad de lineas y cada una de las lineas coincida, es decir, por ejemplo:
La linea 100 del sub. que esta en español dice - Estoy cansado. Pues bien tenemos que asegurarnos que en el sub. que está en inglés (del cual queremos solo los tiempos) la linea 100 diga exactamente o mas o menos lo mismo pero en ingles. Las lineas que no coincidan o sobren en el sub. español las modificamos o las eliminamos incluyendo numero, tiempos y diálogos. Y las lineas que falten las añadimos (copiando del sub. en ingles) traducidas. Entendido?
Podemos ir comprobando de 100 en 100. Cuando lo tengamos listo solo tenemos que recurrir al programa Subtitle Workshop, el cual os dejo el enlace para que podáis descargar una versión portable, es decir, que no necesita instalación:
DESCARGAR AQUÍ
Abrimos el sub. original en ingles del que queremos solo los tiempos y luego nos vamos a EdiciónTraducción, Modo Traductor. Una vez abierto el modo traductor nos vamos a Archivo y en Cargar le damos a Traducido y entonces abrimos el sub. que está en español del que queremos solo los diálogos. Una vez abierto nos iremos de nuevo a Archivo, Guardar y Traducido Como. Haciendo esto se guardara el sub. en español pero con los tiempos del sub. en inglés. El doble de rápido!!!
colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Re: ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

Mensaje por Lenner Vie Jun 20, 2014 6:31 pm

Quise agregar algo, pero soy muy torpe redactando  Razz 

Haré un tutorial nuevo, empezando desde 0 y explicando todo lo necesario, espero que con eso se anime más gente a traducir Very Happy
Lenner
Lenner
Admin

Cantidad de envíos : 27
Edad : 36
Localización : Chimbote - Peru
Reputación : 10000
Puntos : 46760
Fecha de inscripción : 18/04/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Re: ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

Mensaje por colibrired Sáb Jun 21, 2014 11:29 am

Perfecto Lenner! Cuanta más información mejor... muchísimas gracias.
colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Subir subtítulo a opensubtitles y publicarlo en el foro.

Mensaje por Lenner Miér Jun 25, 2014 1:51 am

Un pequeño adelanto por si alguien traduce y no sabe como subir a opensubtitles y de paso publicarlo en el foro.


Este sería el código que menciono en el vídeo.
Código:
<a href="http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5734327/yevadu-es" target="_blank" rel="nofollow"><strong>SUBTÍTULO EN ESPAÑOL</strong></a>
Lenner
Lenner
Admin

Cantidad de envíos : 27
Edad : 36
Localización : Chimbote - Peru
Reputación : 10000
Puntos : 46760
Fecha de inscripción : 18/04/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Traductora!!!!

Mensaje por belgommar Jue Jul 10, 2014 11:13 pm

Oficialmente hoy soy traductora... mejor dicho, cuando este colgada la película en opensubtitle... seré oficialmente traductora. Very Happy 

Por cierto que mala es la película, yo que soy tan puritana y miedosa me he tenido que tragar todos los besuqueos y escenas de miedo de la película... un horror!!!!

Pero me alegro de haberla traducido para coger experiencia, también me ha facilitado el trabajo que el traductor de youtube sea más fiable que el de google, que la película tenga muchas expresiones en inglés y no en hindi y que tenga un  guión carente de diálogos... prometo que para mi siguiente traducción elegiré una película con más contenido sustancioso, osea comedia-romántica que es lo que más me gusta.

Pero por favor verla!!!! Que me hace mucha ilusión!!!! Por cierto al principio he escrito cositas... antes de que empiece la película jejejejeje.

P.D. Para el que todavía no haya captado el título de la película es Ragini MMS 2
belgommar
belgommar
Admin

Cantidad de envíos : 4739
Edad : 38
Localización : SEVILLA
Reputación : 10010
Puntos : 638930
Fecha de inscripción : 23/01/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Lista 2014 Sin Traducir

Mensaje por belgommar Dom Jul 13, 2014 11:49 am

Bueno chicos/as os voy a poner una lista de películas que he colgado en este 2014 y todavía no han sido traducidas o tienen que revisarse las traducciones... por si alguien desea verlas y quiere contribuir traduciendo... pues aquí os lo dejo;
- Mr. Joe B. Carvalho (3 Enero)
- One by Two (31 Enero) "Revisar el subtítulo en Español"
- Gulabi Gang (21 Febrero)Documental... también lo podréis encontrar como Pink Saree
- O Teri (28 Febrero)
- Youngistaan (28 Marzo)
- Bhoothnath Returns (11 Abril) "Revisar el subtítulo en Español"
- Dekh Tamasha Dekh (18 Abril) "Revisar el subtítulo en Español"
- Kaanchi... (28 Abril)

Actualmente estoy traduciendo Raaz 3 (2012) y me pondré después con Chashme Baddoor (2013) y después... dios dirá jejejejeje.
belgommar
belgommar
Admin

Cantidad de envíos : 4739
Edad : 38
Localización : SEVILLA
Reputación : 10010
Puntos : 638930
Fecha de inscripción : 23/01/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty MIS TRADUCCIONES

Mensaje por belgommar Mar Sep 09, 2014 10:34 pm

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Daawat-e-Ishq_official_release_posterZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Disney_Khoobsurat

Se estrenarán las 2 la semana que viene, así que al menos tardarán dos meses para que salgan en dvd... pero como he traducido todas sus canciones y asi que... me las adjudico para traducirlas!!!! jejejejejeje

Pero como todavía falta para que salgan aquí os dejo mi selección de películas que espero tener listas antes de que salgan:

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Shaadi_ke_side_effectsZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Kaanchi..._posterZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Race_Gurram_posterZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Welcome_poster_2007ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Khubsoorat-1980-1b
belgommar
belgommar
Admin

Cantidad de envíos : 4739
Edad : 38
Localización : SEVILLA
Reputación : 10010
Puntos : 638930
Fecha de inscripción : 23/01/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty QUE GENIA!

Mensaje por colibrired Miér Sep 10, 2014 1:28 pm

Gracias con antelación Belen!! Estoy loca por ver Daawat-E-Ishq y Khoobsurat ni se diga...
colibrired
colibrired

Cantidad de envíos : 106
Edad : 31
Localización : España
Reputación : 10003
Puntos : 57043
Fecha de inscripción : 09/07/2012

Volver arriba Ir abajo

ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO Empty Re: ZZ -- TRADUCE TÚ MISMO

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.